Rabota po nemski uchitel

Работата на преводача е особено голяма и деликатна. На първо място става въпрос за реализиране на настоящата ситуация, което е и основната му цел. Преводачът, противно на външния вид, не трябва само да превежда. Първата му дейност е да общува помежду си с хора, които говорят различни езици. Независимо дали ги свързва чрез писания и написан текст, или преминава в естествена комуникация, има съвсем различни неща. Важно е обаче да се знае, че той просто общува, докато токът е основният край на неговата позиция.

Varyforte

Как това може да комуникира тези хора помежду си?На първо място, със сигурност ще има текущо обучение, на живо. Второ, ще има писмени влияния, които се извършват без присъствието на общуващи лица или образувания.

По-нататък си струва да се запознаете с тези видове лични и преки преводи. Ще има едновременни и последователни преводи.

Едновременните преводи ще се наричат ​​онези, които водят паралелно с преведения текст. В последния период има изказване на едно съзнание, докато в съвременните времена има изказване на преводач. Промяната в крайния срок е само минимална и работи само за времето, което е полезно за преводача, за да получи съдържанието на речта.

Втората част на преводите е последователна. И разбира се, последователни преводи ще се наричат ​​тези, които работят "парче по парче". Ораторът предоставя фрагмент от своите забележки и след това прави пауза, така че преводачът да може да преведе този сегмент. Преводачът, в сезона на изказванията, може да прави бележки, да има, да кодира важното от забележките с много нови ресурси. Най-важното е обаче, че тези представи са внимателни, точни и дават преди всичко неща, смисъл и значение, но не отразяват думата точно.